Home

Dec. 19th, 2009

  • 11:51 PM
зелень
Люди, конкурс "Музыка перевода" подходит к концу!.. Ещё раз прошу голосовать за меня:
Félix Leclerc, Contumace;
Daniel Lavoie,Docteur Tendresse;
Daniel Lavoie, Sous les cèdres;
Je m'envolerai, канадская народная песня.

А ещё призываю всех голосовать за замечательную [info]lus_granny!
Её переводы из Эмили Дикинсон:
Life's trades ;
Griefs;
I taste a liquor never brewed...;
The Preacher ;
V ;
CXXXII ;
LXXXII;
The Railway Train;
CXX ;
CXXV;
CXIX ;
Melodies Unheard;
Saturday Afternoon;
The Lost Thought;
The White Heat;
The Inevitable;
Parting;
Remembrance;

…и Уильяма Блейка:
The Mental Traveller;
Songs of Innocence. Introduction;
The Songs of Experience. The Angel;
Songs of Innocence. The Echoing Green

А я, когда разгребусь с завтрашним праздником и окончательным подсчётом заявок на "Волшебное Слово", возможно, сформулирую свои впечатления от конкурса и от работ, на него представленных.

Aug. 21st, 2009

  • 9:20 AM
зелень
Ну наконец-то выложили фото Школы перевода в Рузе!!!


Ещё фото и некоторые итоги тут!

Aug. 4th, 2009

  • 11:19 AM
зелень
В день поездки в монастырь мы больше ничем серьёзным не занимались, поэтому народ радостно предавался общению. Вот так! )
Всевидящее Око

Aug. 3rd, 2009

  • 11:44 PM
зелень
В среду с утра тоже были сплошные информационные технологии. Мы с моей новой знакомой Катей из Питера пошли гулять и устроили фотосессию. Очень здорово, когда человек не стесняется! Мы такие классные кадры сделали!.. А вот молодые девушки, с которыми я жила в комнате, фотографироваться не умеют! Хотя все из себя красотки невероятные... Вообще, не раз замечала, что сейчас девчонки, начиная класса с седьмого, удивительно красивые. Мы такими не были! Любоваться на картинки! )

Продолжение следует!!!

Aug. 3rd, 2009

  • 10:51 PM
зелень
Итак, люди дорогие, если вдруг кому интересно, то сообщаю: я только что (буквально в субботу) вернулась из-под Рузы, там проходила III Международная Школа Перевода. Попала я туда достаточно случайно. Не буду вдаваться в подробности, как именно. Просто хотелось поехать КУДА-НИБУДЬ, а тут вдруг — такая возможность. Строго говоря, я, по сути, должна была бы быть чужой на этом празднике жизни, ибо хоть я и перевожу, но всё-таки не переводчик, и таковым считать себя не смею — с моим-то знанием языка… И тем не менее… )

Продолжение следует.

Aug. 1st, 2009

  • 8:45 PM
зелень
Целую неделю провела в замечательной компании и в замечательном месте — в Летней Школе Перевода, организованной Союзом Переводчиков России. Школа чудесная, природа (под Рузой) превосходная, люди нереально восхитительные! Восторгов море, идей вагон, впечатлений масса! Подробности — когда сама всё переварю!
А дома у меня продолжается ремонт. Мне делают кухню, но как!!! По высшему классу!.. Правда, уже тяжеловато жить как на бивуаке, переступая через кучи вещей… Но будет здорово.

Jul. 15th, 2009

  • 4:41 PM
зелень
Вести с полей:

Мне поставили окно.
Симпатичное оно!..
Завтра сделают откосы,
И надеюсь, что не косо…

А рифмоплётческое настроение у меня, очевидно, оттого, что я весь день пыталась переводить нетленку посвящённые поймут! )

Jul. 14th, 2009

  • 11:51 AM
зелень
Так ли богат, велик и могуч русский язык?
Некоторое время назад я уже давала ссылку на интервью с Михаилом Эпштейном. И вот — новый материал на ту же тему: статья Игоря Милославского.

И ещё одна любопытная ссылка. Какого пола Сова из "Винни-Пуха", Мышь из "Алисы" и Багира из "Маугли"? Интересная статья Марии Елифёровой.

Mar. 30th, 2009

  • 12:44 AM
зелень
В воскресенье, 29 марта, прошёл у нас мастер-класс по художественному переводу. Проводил его поэт, переводчик Иван Белокрылов. Нырь!!! )

Jan. 27th, 2009

  • 9:36 PM
зелень
Решила поискать текст песни "Aimons-nous", чтобы кое-что уточнить. Нашла. К несчастью, там же висел перевод. Вернее сказать, "перевод". Захотелось биться головой об клавиатуру. Почему? )

Oct. 6th, 2008

  • 5:09 PM
зелень
Старый добрый [info]kolu4ij нашёл клип Джоанны на песню "Modern Age Rock-N-Roll", перевод которой я демонстрировала тут!

Вот клип:



А вот текст и перевод песни. Ай да [info]kolu4ij!

Sep. 30th, 2008

  • 10:09 PM
зелень
Между прочим, сегодня, оказывается, Международный день переводчика! Перевести, что ли, что-нибудь по такому поводу? Размышления! )

Jun. 22nd, 2008

  • 11:08 PM
зелень

Кажется, я домучила Феликса Леклера… не особенно даже и погрешив против оригинала…

Песня называется "Contumace" — можно довольно условно перевести как "Без вины виноватый"… Как всегда у Феликса, не особенно понятно, но хорошо…

Nov. 21st, 2006

  • 9:03 PM
зелень
Чтобы не заканчивать день на такой гневно-грустной ноте…


А скажите-ка мне, дорогие [info]pollyanna101, [info]achinoam, [info]azarika, [info]garp2, а также http://www.liveinternet.ru/users/irena_dominique13/, если ты тут бываешь; а скажите-ка мне, как бы вы в таком контексте:

Quand un homme a rêvé sa vie
En tournant des boulons sur le chiffre de nuit
Quand un homme a perdu ses rêves
A vendre des Pontiac et ranger du papier

и

Quand une femme a rêvé sa vie
En tournant la champelure de la vaisselle du midi
Quand une femme a perdu ses rêves
А faire des enfants qui sont tous partis

— перевели это пресловутое "a vendre" и "a faire"? То есть как это ловчее и грамотнее сказать по-русски? Тут уже неделю дискуссия идёт, переводить ли это как "ради того, чтобы", или просто "чтобы", или вообще заменить деепричастием. Заодно выслушаю ваши предложения по поводу удачного перевода "quand" — ну не "когда" же переводить, в самом-то деле!

Profile

зелень
[info]annakora
annakora

Advertisement

Latest Month

January 2010
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by [info]chasethestars