Люди, конкурс "Музыка перевода" подходит к концу!.. Ещё раз прошу голосовать за меня:
Félix Leclerc, Contumace;
Daniel Lavoie,Docteur Tendresse;
Daniel Lavoie, Sous les cèdres;
Je m'envolerai, канадская народная песня.
А ещё призываю всех голосовать за замечательную
lus_granny!
Её переводы из Эмили Дикинсон:
Life's trades ;
Griefs;
I taste a liquor never brewed...;
The Preacher ;
V ;
CXXXII ;
LXXXII;
The Railway Train;
CXX ;
CXXV;
CXIX ;
Melodies Unheard;
Saturday Afternoon;
The Lost Thought;
The White Heat;
The Inevitable;
Parting;
Remembrance;
…и Уильяма Блейка:
The Mental Traveller;
Songs of Innocence. Introduction;
The Songs of Experience. The Angel;
Songs of Innocence. The Echoing Green
А я, когда разгребусь с завтрашним праздником и окончательным подсчётом заявок на "Волшебное Слово", возможно, сформулирую свои впечатления от конкурса и от работ, на него представленных.
Félix Leclerc, Contumace;
Daniel Lavoie,Docteur Tendresse;
Daniel Lavoie, Sous les cèdres;
Je m'envolerai, канадская народная песня.
А ещё призываю всех голосовать за замечательную
Её переводы из Эмили Дикинсон:
Life's trades ;
Griefs;
I taste a liquor never brewed...;
The Preacher ;
V ;
CXXXII ;
LXXXII;
The Railway Train;
CXX ;
CXXV;
CXIX ;
Melodies Unheard;
Saturday Afternoon;
The Lost Thought;
The White Heat;
The Inevitable;
Parting;
Remembrance;
…и Уильяма Блейка:
The Mental Traveller;
Songs of Innocence. Introduction;
The Songs of Experience. The Angel;
Songs of Innocence. The Echoing Green
А я, когда разгребусь с завтрашним праздником и окончательным подсчётом заявок на "Волшебное Слово", возможно, сформулирую свои впечатления от конкурса и от работ, на него представленных.
В день поездки в монастырь мы больше ничем серьёзным не занимались, поэтому народ радостно предавался общению. ( Вот так! )

В среду с утра тоже были сплошные информационные технологии. Мы с моей новой знакомой Катей из Питера пошли гулять и устроили фотосессию. Очень здорово, когда человек не стесняется! Мы такие классные кадры сделали!.. А вот молодые девушки, с которыми я жила в комнате, фотографироваться не умеют! Хотя все из себя красотки невероятные... Вообще, не раз замечала, что сейчас девчонки, начиная класса с седьмого, удивительно красивые. Мы такими не были! ( Любоваться на картинки! )
Продолжение следует!!!
Продолжение следует!!!
Итак, люди дорогие, если вдруг кому интересно, то сообщаю: я только что (буквально в субботу) вернулась из-под Рузы, там проходила III Международная Школа Перевода. Попала я туда достаточно случайно. Не буду вдаваться в подробности, как именно. Просто хотелось поехать КУДА-НИБУДЬ, а тут вдруг — такая возможность. Строго говоря, я, по сути, должна была бы быть чужой на этом празднике жизни, ибо хоть я и перевожу, но всё-таки не переводчик, и таковым считать себя не смею — с моим-то знанием языка… ( И тем не менее… )
Продолжение следует.
Продолжение следует.
Целую неделю провела в замечательной компании и в замечательном месте — в Летней Школе Перевода, организованной Союзом Переводчиков России. Школа чудесная, природа (под Рузой) превосходная, люди нереально восхитительные! Восторгов море, идей вагон, впечатлений масса! Подробности — когда сама всё переварю!
А дома у меня продолжается ремонт. Мне делают кухню, но как!!! По высшему классу!.. Правда, уже тяжеловато жить как на бивуаке, переступая через кучи вещей… Но будет здорово.
А дома у меня продолжается ремонт. Мне делают кухню, но как!!! По высшему классу!.. Правда, уже тяжеловато жить как на бивуаке, переступая через кучи вещей… Но будет здорово.
Вести с полей:
Мне поставили окно.
Симпатичное оно!..
Завтра сделают откосы,
И надеюсь, что не косо…
А рифмоплётческое настроение у меня, очевидно, оттого, что я весь день пыталась переводить нетленку ( посвящённые поймут! )
Мне поставили окно.
Симпатичное оно!..
Завтра сделают откосы,
И надеюсь, что не косо…
А рифмоплётческое настроение у меня, очевидно, оттого, что я весь день пыталась переводить нетленку ( посвящённые поймут! )
Так ли богат, велик и могуч русский язык?
Некоторое время назад я уже давала ссылку на интервью с Михаилом Эпштейном. И вот — новый материал на ту же тему: статья Игоря Милославского.
И ещё одна любопытная ссылка. Какого пола Сова из "Винни-Пуха", Мышь из "Алисы" и Багира из "Маугли"? Интересная статья Марии Елифёровой.
Некоторое время назад я уже давала ссылку на интервью с Михаилом Эпштейном. И вот — новый материал на ту же тему: статья Игоря Милославского.
И ещё одна любопытная ссылка. Какого пола Сова из "Винни-Пуха", Мышь из "Алисы" и Багира из "Маугли"? Интересная статья Марии Елифёровой.
В воскресенье, 29 марта, прошёл у нас мастер-класс по художественному переводу. Проводил его поэт, переводчик Иван Белокрылов. ( Нырь!!! )
Решила поискать текст песни "Aimons-nous", чтобы кое-что уточнить. Нашла. К несчастью, там же висел перевод. Вернее сказать, "перевод". Захотелось биться головой об клавиатуру. ( Почему? )
Вот клип:
А вот текст и перевод песни. Ай да
Между прочим, сегодня, оказывается, Международный день переводчика! Перевести, что ли, что-нибудь по такому поводу? ( Размышления! )
Кажется, я домучила Феликса Леклера… не особенно даже и погрешив против оригинала…
Песня называется "Contumace" — можно довольно условно перевести как "Без вины виноватый"… Как всегда у Феликса, не особенно понятно, но хорошо…
( Посмотреть? )
Чтобы не заканчивать день на такой гневно-грустной ноте…
А скажите-ка мне, дорогие
pollyanna101,
achinoam,
azarika,
garp2, а также http://www.liveinternet.ru/users/irena_ dominique13/, если ты тут бываешь; а скажите-ка мне, как бы вы в таком контексте:
Quand un homme a rêvé sa vie
En tournant des boulons sur le chiffre de nuit
Quand un homme a perdu ses rêves
A vendre des Pontiac et ranger du papier
и
Quand une femme a rêvé sa vie
En tournant la champelure de la vaisselle du midi
Quand une femme a perdu ses rêves
А faire des enfants qui sont tous partis
— перевели это пресловутое "a vendre" и "a faire"? То есть как это ловчее и грамотнее сказать по-русски? Тут уже неделю дискуссия идёт, переводить ли это как "ради того, чтобы", или просто "чтобы", или вообще заменить деепричастием. Заодно выслушаю ваши предложения по поводу удачного перевода "quand" — ну не "когда" же переводить, в самом-то деле!
А скажите-ка мне, дорогие
Quand un homme a rêvé sa vie
En tournant des boulons sur le chiffre de nuit
Quand un homme a perdu ses rêves
A vendre des Pontiac et ranger du papier
и
Quand une femme a rêvé sa vie
En tournant la champelure de la vaisselle du midi
Quand une femme a perdu ses rêves
А faire des enfants qui sont tous partis
— перевели это пресловутое "a vendre" и "a faire"? То есть как это ловчее и грамотнее сказать по-русски? Тут уже неделю дискуссия идёт, переводить ли это как "ради того, чтобы", или просто "чтобы", или вообще заменить деепричастием. Заодно выслушаю ваши предложения по поводу удачного перевода "quand" — ну не "когда" же переводить, в самом-то деле!


